Особенности перевода: художественный стиль

0
379

Художественный перевод представляет собой особую область переводческой деятельности и включает в себя перевод художественных произведений с одного языка на другой. Сложность художественного перевода заключается в неповторимом авторском стиле произведения, его эстетике, богатстве языковых средств, передаче присущей тексту атмосферы, юмора, характера и настроения.

Художественный перевод принципиально отличается от юридического или научно-технического перевода, который требует максимальной точности, практически «дословно», в воспроизведении текста. В этом отлично разбираются специалисты в бюро переводов подробности об этом можно узнать по ссылке.

Художественный перевод относится к областям языкознания и филологии и сам по себе является искусством. Словом, это самый сложный вид переводческой деятельности. Перевод качественных произведений искусства требует особого врожденного таланта, который необходимо развивать и совершенствовать.

Особенности перевода: художественный стиль

Литературный перевод охватывает мемуары, детскую литературу, литературу для взрослых, пьесы, рекламные материалы, буклеты, сценарии, субтитры к фильмам, тексты песен и т. д.

Литературное произведение обычно содержит множество средств и образных выражений, и для их передачи требуется остроумный, творческий и узкоспециализированный переводчик. Перечислим некоторые средства выразительности в художественных текстах:

  • метафоры,
  • сравнительные словосочетания,
  • чеканки,
  • повторы (лексические, фонетические, морфемные и др.),
  • диалектику,
  • профессионализмы,
  • топонимы,
  • произносимые имена и фамилии и др.

Общение таких средств на другом языке затруднено из-за отсутствия прямых эквивалентов и определенных культурных и иных различий. Это прекрасная возможность для переводчиков продемонстрировать свою изобретательность и профессиональные навыки. Переводчики должны обладать широким словарным запасом, включая идиомы и пословицы на целевом языке, и уметь пользоваться хорошим набором профессиональных справочников, словарей и интернет-сайтов.
Важной особенностью и сложностью художественного перевода является также передача каламбура и юмора. Дословный перевод очень редко передает игру слов целевого языка. Поэтому переводчики должны использовать свое воображение, чтобы сохранить юмористические элементы текста.