Сегодня я хотел бы немного поговорить о том, как работают бюро переводов. Это может показаться странным, но многие люди до сих пор думают о бюро переводов как о группе переводчиков в офисе. Это как редакционный отдел большой газеты. На самом деле, это не так…
Кто в команде?
В офисе работают менеджеры и ассистенты, а не переводчики. Переводчики, редакторы и верстальщики работают удаленно. Некоторые из них работают на полную ставку, другие получают временную работу.
Позвоните в бюро и ассистент, выяснив всю картину, переводет звонок на менеджера.
Менеджер по работе с клиентами изучит всю необходимую информацию, например, что и на какие языки необходимо перевести, требования к срокам, форматированию и любые другие особые требования. Как правило, менеджер по работе с клиентами сразу же составляет смету времени выполнения заказа и его стоимости. Если требуется перевод на другой язык или если тема текста очень необычна, менеджер может дополнительно уточнить в отделе переводов, есть ли у них необходимые переводчики.
Если условия согласованы, офис возвращается к работе и начинается серьезная работа.
Ассистент проекта готовится к запуску проекта, загружает файлы в систему памяти переводов, подключает необходимые глоссарии и загружает историю переводов заказчика (если таковая имеется). Для управления терминологией каждого клиента используется специальная программа.
Клиентщик вводит проект в нашу систему управления документами и передает его в отдел переводов. По мере реализации проекта мы находимся в постоянном контакте с клиентом на случай каких-либо изменений, возникновения вопросов или проблем, которые неясны или которые он хотел бы обсудить.
Куратор (лицо, ответственное за перевод) формирует проектную группу, состоящую из переводчиков, редакторов и других специалистов. Мы отбираем людей, которые знакомы с требуемой тематикой и терминологией и имеют хорошую репутацию по предыдущим заданиям. Если они являются постоянными клиентами, они берут команду, которая работает на них на постоянной основе. Кроме того, на нас также лежит задача согласования деталей проекта с переводчиками. Хорошие переводчики никогда не делают перерывов, поэтому в каждой команде переводчиков больше, чем нужно клиенту. Это гарантирует, что проект начнется без заминок.
Переводчики и редакторы готовят текст. Помимо основного редактора, в некоторых проектах также присутствует стилист (около 30%). Около 25% проектов требуют привлечения верстальщика. В 10-15% из них требуется привлечение большего числа специалистов.
Менеджеры рабочих процессов могут проверять ход и качество работы в системе в режиме реального времени. При необходимости менеджер проекта обеспечивает своевременную и качественную сдачу проекта. Они также могут сами проверить переводы перед сдачей, а затем передать готовые файлы клиенту, чтобы он мог завершить работу с ними.