Особенности перевода немецких текстов

0
1486

На немецком языке говорят около 80 миллионов человек в странах Западной Европы (Германия, Австрия, Швейцария, Бельгия и Люксембург) и еще 20 миллионов человек во всем мире используют его в качестве второго языка. Именно поэтому услуги профессионального перевода немецких текстов пользуются большим спросом. Быстро и грамотно перевести немецкий текст вы можете нажав здесь.

Особенности перевода немецких текстов

Особенности немецкого языка

Как иностранный язык, немецкий имеет определенные особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Сложные слова, состоящие из нескольких существительных, переводятся на русский язык словосочетаниями или целыми предложениями.  Порядок слов в предложениях является строгим. В русском языке такие ограничения минимальны и носят стилистический характер. В частности, в простых повествовательных предложениях в немецком языке глагол всегда находится во второй позиции. Обязательно наличие глагола sein (быть, находиться) в правильной форме. В русском языке эта связка подразумевается, но опускается. Род существительного определяется артиклем (das, der, die) и в большинстве случаев не совпадает с родом того же слова в русском языке.

Существует две разновидности отрицания (nicht, kein), каждая из которых имеет свои правила употребления. Шесть времен глагола (включая три прошедших времени). Многочисленные диалекты и наречия, которые значительно отличаются друг от друга по произношению и используемой лексике.

Эти особенности немецкого языка могут вызвать трудности даже у тех, кто хорошо владеет языком. Опытные лингвисты могут использовать свои знания и опыт для более интуитивного перевода, а также обращаться к словарям и справочникам для уточнения любых неясностей.

Перевод текста с немецкого языка на русский

Немецкий язык является самым распространенным языком в ЕС и одним из самых важных языков в мире. После английского он является самым популярным языком для поиска и получения информации в Интернете. Это также язык науки и техники, межкультурной коммуникации и международного экономического обмена. Уровень квалификации переводчика немецкого языка определяется сложным набором навыков и знаний.

Особую сложность при переводе с немецкого языка на русский представляет использование так называемого «реального» языка, который отражает культуру и менталитет людей. Переводчик должен найти эквивалентное слово в другом языке, чтобы наилучшим образом передать смысл исходного текста. В таких случаях используется один из трех наиболее распространенных методов для создания «реальной» версии оригинального текста.

Основным является создание нового переведенного слова (неологизма). В этом случае полученное слово копирует структуру и значение исходного языка. Например, «детский сад» лингвистически происходит от немецкого «Kindergarten». Это приблизительный перевод, описывающий значение исходного языка в развернутой фразе, в одном или нескольких предложениях. Транскрипция и транслитерация — это схематично-фонетические транслитерации исходного языка языком перевода. Пример «deutsche Mark» — «дойчмарка». Для немецкого языка характерны составные существительные с несколькими корнями, которые могут достигать десятков в одном слове. Поскольку такие слова не встречаются в словарях, важно уметь распознавать связь между отдельными компонентами, чтобы получить правильный перевод. Например, «der Schreibtischdrehstuhl» означает «стул к письменному столу, вращающийся вокруг своей оси».